Jumat, 25 Agustus 2017

Kamera yang membawa cerita



カメラを持った語り部
Kamera yang Membawa sepenggal cerita

湖畔の岩に、ひざを抱えて腰を下ろしている男が一人。残り雪の反射に目を痛めないようにであろう、サングラスを掛けている。音という音すべてを吸い込んでしまったような湖面は、辺りの景色を映し静まり返っている。薄雲を通して湖面に映る太陽にじっと視線を向ける男は、周りの情景に解け込んでしまったかのごとく微動だにしない。大自然に飲み込まれた人間の存在の、いかにちっぽけなことか。大自然と一体化した男の姿の、いかにいとおしきことか。
 
Disebuah batu besar di tepi danau, terlihat seorang lelaki yang sedang duduk memeluk lututnya sendiri. Ia mengenakan kacamata hitam supaya matanya tidak rusak karena pantulan dari salju yang tersisa. Permukaan danau seolah meredam segala bunyi yang ada, membuat suasana terasa begitu hening. Pria itu terlihat tenggelam dalam dunianya sendiri menatap pantulan sinar matahari yang tertutup awan tipis di permukaan danau. Melihat hal tersebut, aku mempertanyakan betapa kecilnya eksistensi manusia jika dibandingkan dengan alam ini. Serta bagaimana sikap kita terhadap hubungan manusia dengan alam.

ビリーの写真が語りかけるものは、静寂と寛容。エイズに感染、発病し、死を運命づけられた人たち60人を写したビリーの写真集を見て、まず私が圧倒されたのは、一枚一枚に写し出された音のない世界。決して、死を待つ人間の静けさではない。そうでないことは、写真の中のうつむいた目、真正面を見つめた目が、鮮明に物語っている。どの目も、与えられた運命の過酷さ、不平等さをのろうことなく、自らの、そして他者の、ありのままを受け入れる優しい許しの目である。

Foto foto yang Billy lihat menceritakan tentang ketenangan dan toleransi. Saat Billy melihat foto-foto mengenai 60 orang yang terinfeksi AIDS, mengalami patogenesis, serta sudah ditakdirkan untuk mati tersebut, ia langsung terfikir tentang dunia tanpa suara yang tertangkap dalam lembaran foto tersebut. Mereka tentunya bukan orang orang yang pasrah menunggu ajalnya. Akan tetapi, dalam foto tersebut dapat terlihat tatapan mata lembut mereka menatap satu sama lain seolah saling menerima dan memaafkan satu sama lain, tanpa sedikitpun emosi terhadap nasib mereka yang tidak adil.

60枚のモノクロ写真の中に、目のない写真が一枚ある。写真集の一番初めに出てくるベビーAの写真である。ベッドに横たわるAちゃんが、苦しげに半開きにした口。そこから上が、写真にない。プライバシーの尊重を何よりも重視したビリーは、どんなに時間がかかろうが、撮影を許可してくれた人たちに出来上がった作品を送り、公表しても良いかと再確認した上で、一番気に入った物を選んでもらい写真集にした。「自分で決断する能力のないベビーAの顔を、だから、無断で公表することは、私の良心が許さなかった」と、後にビリーは、目のない写真のいきさつを語ってくれた。生まれてから病院の外へ一歩も出ることなく、ベッドに寝たきり、春の日差しの暖かさも知らぬままこの世を去ったAちゃん。「一生」と呼ぶにしてはあまりにも短過ぎたその一生。Aちゃんの目は、果たして、生を授けた両親をのろった目だったのだろうか。それとも、ほかの59人と同じ目だったのだろうか。「この写真が、どれよりも辛い写真だった」と、物静かに語る写真家は、写真集の一番最初にこの作品を載せた理由にも、Aちゃんがどんな目をしていたかということにも、とうとう触れなかった。

Dari 60 lembar foto hitam putih tersebut, ada satu lembar foto yang tidak menunjukkan mata dari objeknya. Foto tersebut merupakan foto seorang bayi yang terdapat pada halaman pertama di album foto tersebut. Bayi tersebut tertidur di ranjangnya dengan mulut sedikit terbuka seolah ia. Bagian atas dari  mulut tersebut tidak terlihat di foto. Billy sangat menghormati privasi orang lain, setelah sekian lama memilih, akhirnya ia menanyakan kepada sang fotografer mengenai kesediaannya untuk menampilkan foto tersebut di publik karena ia tertarik untuk memasukkan foto tersebut kedalam album kumpulan foto pilihannya. Billy berkata, ”Saya tidak bisa menerbitkan foto wajah bayi ini tanpa persetujuan anda, karena bukan saya sendiri yang memotretnya,” sembari mengiyakan, sang fotografer mulai bercerita mengenai foto tersebut. Tentang seorang bayi berinisial A yang sejak lahir tidak pernah meninggalkan rumah sakit sama sekali, seorang bayi yang hanya menghabiskan seluruh hidupnya di atas ranjang, bahkan ia sama sekali tidak pernah merasakan hangatnya sinar matahari musim semi. Sebuah ‘kehidupan’ yang teramat pendek untuk dapat disebut kehidupan. Mendengar cerita tersebut, Billy menjadi penasaran dengan tatapan mata sang bayi, apakah matanya  dipenuh amarah terhadap kedua orang tuanya yang telah memberi kehidupan sementara itu, ataukah sebaliknya malah memancarkan kelembutan seperti mata 59 orang lainnya? Sembari menyentuh foto tersebut, sang fotografer berkata dengan pelan, “Dibandingkan foto-foto yang lain, foto tersebut yang terasa paling menyesakkan,” itulah alasannya meletakkan foto bayi tersebut di halaman pertama.

この写真集の日本での出版にあたり、ビリーが講演会のために来日した。通訳を依頼され彼に初めて会った私は、その目を見るなり「あっ」と思った。ビリーは、自らが写真に撮った人たちと同じ目をしていたのだ。そして写真集に記された「この仕事を通して人生が変わった」というビリーの言葉が即座に理解できた。死を宣告された人たちが、打ちのめされ、絶望し、それでも、否、だからこそ残された時を精一杯大切に生きようと前向きに立ち上がった。その彼らが学んだことは、のろうことでも、恨むことでもなく、その運命を許し、受け入れることだった。命の尽きる日を宣告された人たちから、レンズ越しにこの写真家が見いだしたものは、人の手ではどうすることもできぬ運命を持った一つ一つの命が、いかにちっぽけなものであるかということであった。また、それでもなお、与えられた道を自分なりに精一杯歩み続ける人の姿が、いかにいとおしきものであるかということでもあった。カメラを持った語り部は、知らず知らずのうちにその人たちと同じ目になっていたのに違いない。

Supaya dapat menerbitkan album foto tersebut di Jepang, Billy datang ke Jepang untuk meminta nasihat. Aku yang ditunjuk sebagai penerjemahnya teringat sesuatu hal saat pertama kali melihat matanya.  Tatapan mata Billy terlihat sama seperti tatapan orang orang yang terdapat di dalam foto-foto tersebut. Kemudian aku mengerti mengapa ia menuliskan  “pekerjaan ini telah mengubah hidupku” di album fotonya. Orang orang yang telah divonis mati tersebut pasti terpukul, putus asa, akan tetapi sebaliknya, mereka malah berjuang untuk bangkit dan menjalani hari-hari mereka yang tersisa dengan sebaik mungkin. Mereka tidak marah, apalagi dendam, malah menerima dengan ikhlas nasib mereka tersebut. Melalui orang orang tersebut, dari lensanya sang fotografer menyadari betapa kecilnya hal hal yang dapat dilakukan oleh manusia. Selain itu, ia juga menyadari betapa hebatnya sosok seseorang yang tetap berusaha menjalani hari-harinya sebaik mungkin meskipun mereka mengetahui jalan yang sudah ditakdirkan untuk mereka. Tidak salah lagi, selama itu sang fotografer pasti tanpa sadar mulai memiliki tatapan seperti mereka.

容易に周りの人たちを寄せつけようとせず、心の内を語ろうとしない彼らが、ビリーを自らの世界に招じ入れ、心を開き、写真を撮らせた。その彼らが受けている言われなき人権侵害と差別。「憎むべきはエイズであり、エイズと共に生きる人たちではありません」と語る一人の写真家の憤りが、傍らに立つ私にもひしひしと痛いほど感じられた。それはビリーの憤りであると共に、何百万といわれる世界中のエイズという十字架を背負った人たちの静かな憤りでもあった。過酷な運命に、排他的な社会に、一度切り捨てられたが故に、生きることの意義を真正面から見据えるよりほかなかった人々。それでも、すべてを受け入れ、許し、前向きに精一杯生きる彼らの勇気と崇高さ。それが伝えられるのはビリーをおいてほかにはない。

Billy mencoba masuk ke dunia mereka yang tertutup dan sulit untuk berbaur dengan orang lain . Perlahan ia dapat membuka hati mereka hingga mereka memperbolehkannya Billy untuk memotret mereka. Mengambil gambar tentang diskriminasi dan perlakuan melanggar HAM yang mereka terima. Dengan kesal, sang fotografer berkata, “yang pantas dibenci itu AIDS nya, bukan orang orang yang menderitanya!” Akupun merasa demikian. Billy menyuarakan emosi jutaan orang yang telah divonis mengidap AIDS di seluruh dunia. Orang orang yang setelah kehilangan arti hidupnya, harus dikucilkan oleh masyarakat karena nasib mereka yang menyedihkan. Meskipun begitu, mereka menerima, memaafkan, dan tetap semangat untuk menjalani hari-hari mereka. Billy adalah satu-satunya orang yang dapat menyampaikan hal-hal tersebut melalui foto-fotonya.

ビリー・ハワード。人間を見つめ続け、生を考え続けた一人の写真家が、語り部として聴衆の魂に語りかけた。エイズの問題はいつしか一人一人の命への問いかけとなり、生まれ、生き、そして死ぬという人間の根源の問題として受け止められた。ビリーの写真が語りかけるものが、そして、今は亡き静寂の世界の主人公たちからのメッセージが、静かに会場の人々の心に刻み込まれた。

Billy Howard. Seorang juru potret yang terus memikirkan kehidupan dan menatap kemanusiaan yang berperan sebagai pendongeng yang bercerita pada jiwa penonton. Mengangkat topik AIDS yang dianggap sebagai akar dari kelahiran, hidup, serta kematian manusia yang mulai berhenti dipertanyakan. Pesan yang tergambar dari foto foto Billy tersebut menjadi pahlawan bagi orang orang yang selama ini ada di dunia yang penuh kebisuan tersebut.

Mie, Cincin, Kunang-kunang


ミエと指輪と夜光虫
Mie, Cincin, dan Kunang-Kunang Laut


台湾から一通の手紙が届いた。かつての教え子が結婚するということで、その報告かたがた近況をしらせてきた。懐かしい筆跡で、ぜひ出席してほしいとの一言も添えられていた。。

Sepucuk surat dari Taiwan tiba. Surat itu memberitahu saya informasi terbaru bahwa mantan murid saya akan menikah. Dengan tulisan tangan yang penuh nostalgia itu menginginkan saya untuk hadir disana…

数年前、私は、自分が担任する留学生たちと瀬戸内海の小さな島へ一泊二日の旅行に出かけた。日中は、島に残る名所旧跡を訪ね、夜は地元の民宿に泊まった。民宿のご主人は、島の言葉で話すため、学生たちには少し聴き取りづらかったかもしれないが、とても面白い人だった。心尽くしの料理に舌鼓を打った後も、サラリーマンが嫌で民宿を始めたというご主人の巧みな話術に、しばらく時を忘れるほどだった。ちょっと学生たちが話に疲れてきたかなと見て取ると、すかさず「突堤へ行ってみ、今の季節、夜光虫がきれいやで」と飽きさせない。

Beberapa tahun yang lalu, saya melakukan perjalanan dua hari ke pulau kecil di Laut Pedalaman Seto bersama dengan para siswa asing yang saya tangani. Pada siang hari, kami mengunjungi tempat-tempat wisata dan tempat-tempat bersejarah yang tersisa di pulau ini dan pada malam harinya kami menginap di penginapan lokal. Pemilik penginapan adalah orang yang sangat menarik, meskipun  agak sulit bagi siswa untuk mendengarkan omongannya karena dia menggunakan bahasa pulau tersebut. Bahkan setelah memakan masakan, pemilik penginapan yang dulunya seorang pedagang itu dengan terampilnya bercerita dan perlahan mulai melupakan waktu . Dia memperhatikan apakah para siswa mulai lelah dengan ceritanya dan berkata "Jika pergi ke dermaga pada musim sekarang, kita bisa melihat kunang-kunang laut yang indah".

「ヤコーチュー?」耳慣れない言葉に、学生たちは一様に「それ、何?」とけげんな顔をしてこちらを見たが、私は「百聞は一見にしかず」とばかりに立ち上がり、みんなを促して、夜の海へ向かった。突堤に着くと、テトラポッドを伝い歩き、水に手が届く所までたどり着いた。後に続く学生たちは、周りに集まってきて、一体「ヤコーチュー」がどこから出てくるのやらという様子でいる。私は、両手をそっと水中に入れ、それっと力一杯かき回した。夜の海に突然出現した光の乱舞に、学生たちから「わあっ」と大歓声が上がる。その後しばらくは、テトラポッドの暗がりのそこここで、パチャパチャ、パチャパチャという水音と悲鳴に似た歓声の大合奏がひとしきり続いた。突堤に陣取って夜釣りを楽しんでいた先客にとっては大迷惑であったに違いない。どこからも苦情は出なかったのは、テトラポッドの暗がりから聞こえてくるきょう声が日本語ではなかったせいかもしれない。水と戯れ、夜光虫のきらめきに目を奪われているうちに、「好事魔多し」を絵にかいたような出来事が起こった。「指輪がなくなった」と、それまで人一倍大声を張り上げて喜んでいたミエが涙声でぽつりと言った。泣き虫で甘えん坊のミエは、国に残した婚約者を思いホームシックに掛(罹)かった時、彼が贈ってくれた婚約指輪と話をし寂しさを紛らわすのだと、公言していた。そのミエの心のよりどころが、何かの弾みに、ミエの指を擦り抜け夜の海に姿を消してしまったのだ。

“kunang-kunang laut ?”,mendengar kata-kata asing itu, serentak para murid bertanya dengan wajah penasaran”apa itu?”.Saya yang berprinsip “tidak percaya jika tidak melihat dengan mata sendiri” didesak semuanya dan kemudian pergi kelaut pada malam itu juga. Ketika sampai di dermaga, saya berjalan melalui tetrapoda dan sampai di tempat dimana saya bisa menyentuh air. Setelahnya, para murid berkumpul secara melingkar dan bertanya-tanya darimana yakouchou itu akan muncul. Dengan perlahan saya memasukkan kedua tangan saya keair dan mengaduk-aduk air tersebut. Dari kegelapan laut itu tiba—tiba muncul kumpulan cahaya yang menari-nari dan para murid mulai bersorak kagum. Sesaat setelah itu, terdengar suara percikan air dari tetropoda dan teriakan yang mirip sorak-sorai di konser itu terus berlanjut. Bagi pengunjung yang sedang menikmati pemandangan malam didermaga hal itu pasti sangat terganggu. Alasan mengapa tidak ada keluhan datang mungkin karena suara yang terdengar dari kegelapan tetrapoda bukanlah bahasa Jepang .Saat saya bermain dengan air, mataku terpesona oleh oleh cahaya itu, seperti peribahasa "bayangan selalu mengikuti cahaya". Kemudian "Cincin saya hilang" Mie yang awalnya senang lalu berteriak dan diiringi dengan air mata. Tahta yang berharga bagi Mie, di situasi apapun, telah lenyap di lautan malam.

学生たちは、これといって手立ても思いつかないまま、しばらくは手持ちぶさたにたたずんでいたが、ひざに顔をうずめて肩を揺するミエの泣き声に促されるように、手探りで指輪探しを始めた。もう夜光虫どころではなかった。もとより、夜の海に沈んだ指輪が見つかるわけもなく、これは、ミエに対する、そして、悲しむミエに何もしてやれない自分自身に対する学生たちの気休めに過ぎなかった。男子学生の一人が近くにいた釣り客に懐中電灯を貸して欲しいと頼んだことがきっかけになって、釣り客たちが三々五々集まってきた。突堤の上と下とのやり取りだったが、それでも事情がわかると懐中電灯を差し出し、テトラポッドの暗がりを照らし出してくれたり、「これを使いなさい」といって貸してくれたりした。中には、突堤を下り「どの辺でなくしたんや」と学生と一緒に指輪探しをしてくれる人もいた。しかし、指輪はついに出てこなかった。

Para siswa berdiri untuk beberapa saat tanpa memikirkan hal ini, namun para siswa merasakan jalan mereka untuk mencari cincin karena mereka terinspirasi oleh teriakan Mie sambil menggerakkan bahu mereka di atas lutut. Tidak ada lagi yang seperti anak anjing muda. Tak perlu dikatakan lagi, tidak ada cara untuk menemukan cincin yang tenggelam di lautan malam ini, yang hanya merupakan relaksasi seorang siswa terhadap diri saya sendiri yang tidak dapat berbuat apa-apa terhadap Mie yang berduka. Salah seorang siswa laki-laki bertanya pada para pemancing yang ingin memberi lampu senter kepada nelayan terdekat  yang melakukan tiga atau lima perjalanan memancing. Meskipun itu adalah pertukaran antara bagian atas dan dasar dermaga, bahkan jika situasinya masih dimengerti, dia memberikan senter, menerangi kegelapan tetrapoda, lalu meminjamkannya "Silakan gunakan ini." Beberapa orang menghampiri dermaga, berkata "di mana kau menghilangkannya?". Beberapa siswa mencari cincin dengan murid-muridnya. Namun, cincin itu akhirnya tidak ditemukan.

翌朝、目を覚ますと、宿はもぬけの殻になっていた。どこへ行ったんだろうと思ってとりあえず玄関まで出てみると、朝日を背にした一団がこちらへ向かってくる。皆、申し合わせたようにズボンをひざまでたくし上げ、両手に靴やサンダルをぶら下げている。どの顔も朝の日差しに笑顔が輝いている。ミエなどは、昨夜とは別人のような顔をしている。驚いたことに、先頭に立っているのは民宿の主人だった。「困ったときにお互い様や」と、泣き続けるミエを見るに見かねて、夜が白み始めるやいなや、学生を連れて突堤に向かったいきさつを、にこやかに話してくれた。突堤での指輪探しは不首尾に終わったということだが、指輪をなくした悲しみを自分のこととして受け止めてくれたクラスメートや宿の主人の気持ちが、そして、腰をかがめながらテトラポッドの間を隅々まで探してくれたその姿がどうやらミエの心を晴らしてくれたようだ。

Keesokan paginya, saat aku terbangun, penginapannya kosong. Aku berpikir dan bertanya kemana perginya mereka, dan pergi menuju gerbang. Sinar matahari menerangiku. Semua orang, seperti yang kita sepakati, menarik celana mereka selutut dan menggantung sepatu dan sandal di kedua tangan. Setiap wajah tersenyum di bawah sinar matahari pagi. Mie dll memiliki wajah seperti orang yang berbeda dari tadi malam. Yang mengejutkan saya, pemimpin penginapan berada di puncak. “orang-orang saling membantu ketika timbul masalah” dan, Mie terus menangis. Begitu malam tiba, dia mulai menceritakan masalahnya kepada para siswa. Meski mencari cincin di dermaga berakhir gagal, mereka mengambil kesedihan atas tragedi cincin itu. Lalu, tampaknya penampilannya yang dia telusuri di setiap sudut tetrapoda sambil membungkuk di atasnya rupanya membersihkan hati Mie.

国際うんぬんという催しが頻繁に開かれている。日本を国際化するために、日本人がもっと国際理解を深め国際人になれるようにと、ばく大な時間とお金が費やされてきた。国境に阻まれることなく、地球上に存在する多くの「違い」――人種、文化、肌の色、宗教等々――に妨げられることなく、「国境」を乗り越え、「違い」を認め合ってと、様々なイベントやセミナー、シンポジウムなどで「国際」が語られてきた。職業柄そうあってはいけないのだが、私は、そのような形で提唱される国際うんぬんがどうもしっくりこなくて、「どう表現しようとそう簡単にできることじゃない」と、「国際化」や「国際理解」などからは少し距離を置いて、やや冷ややかな態度で一連の動きを眺めていた。

Acara International Undertaking sering diadakan. Untuk menginternasionalisasi Jepang, sejumlah waktu dan uang telah habis sehingga Jepang dapat memperdalam pemahaman internasional dan menjadi orang dengan standar internasional. Tanpa terhalang oleh perbatasan, tidak terhalang oleh banyak "perbedaan" - ras, budaya, warna kulit, agama dll - yang ada di bumi - mengatasi "perbatasan" dan mengenali "perbedaan". Kemudian, "internasional" telah diucapkan di berbagai acara, seminar, simposium dan sebagainya. Kasta kependudukan tidak boleh ada, tapi menurut saya kebijakan internasional yang diajukan sedemikian rupa tidak tepat, dan itu tidak mudah dilakukan seperti apa yang diungkapkan, "internasionalisasi" maupun "pemahaman internasional" agak berbeda. Dari situ terlihat sikap yang dingin.

瀬戸内海の島で夜光虫が取り持った人間関係を見て、私は少し考えが変わった。というよりは、それまで、何となくもやもやしていたものがはっきりした。突堤で懐中電灯をかざしてくれた釣り客たちも、先頭にたって指輪探しに汗を流してくれた民宿の主人、そして、ミエのクラスメートたちはもちろん、みんな、いとも簡単に、当然のこととして「困ったときはお互い様」と、人の悲しみを共有し、行動に移してくれた。そして、それがミエの悲しみを晴らしてくれた。ミエの指輪騒動は、単に、留学生が指輪を落とし、みんなでそれを探しただけという、人によっては、本当に取るに足りない、当たり前の出来事に見えるかもしれない。しかし、私にとっては、「国際は、個人と個人から」と、今更ながら再認識させられ、それまで感じていた国際うんぬんのもやもやを取り去ってくれる大きな出来事だった。

Melihat hubungan manusia dengan kunang-kunang laut malam itu di pulau Seto Inland Sea, sedikit merubah pikiran saya. Pasti sesuatu yang telah menyakitinya sampai saat itu. Para pemancing yang memegang senter di dermaga, begitu pula pemilik penginapan dan teman sekelas Mie yang mencari cincin di awal, juga semua orang, tentu saja. "Ketika kita dalam masalah, kita saling berbagi", mereka berbagi kesedihan dan membuat mereka bertindak. Dan itu membersihkan kesedihan Mie. Kemarahan cincin Mie bisa dilihat sebagai peristiwa alami yang benar-benar tidak penting oleh beberapa orang, sama seperti mahasiswa asing menjatuhkan cincin itu dan semua orang mencarinya. Namun, bagi saya, "Internasional berasal dari individu dan individu", ini adalah peristiwa besar yang membawa saya kembali untuk mengenali alumni internasional yang saya rasakan kembali dikenal sekarang.

隣人と痛みを分かち合うこと。隣人は、たまたま「違い」を持った人であるかもしれないし、そうではないかもしれない。しかし、それはさほど大きな問題ではない。「国際化」、「国際理解」と叫びながら、あまりにも国や文化などの「違い」をクローズアップしすぎているのではないだろうか。楽しい事は楽しいし、悲しい事はだれだって悲しい。そんな当たり前の感情を素直な気持ちで伝え合い、共有するのは、考えられているほど難しいことではない。楽しい時、うれしい時には喜びを、苦しい時、悲しい時には痛みを率直に分かち合う。これが国際化、国際理解でなくて何だろう。人間は、みんな「同じ」であるということに焦点が当てられることが少なすぎる。「みんな同じなんだ」という思いなくして、国際化も国際理解も始まらない。ミエの指輪騒動が、私に、はっきりそう教えてくれた。。

Berbagi rasa sakit dengan tetangga Anda. Tetangga mungkin kebetulan memiliki "perbedaan" secara kebetulan, mungkin tidak demikian. Tapi itu bukan masalah besar. Berteriak "internasionalisasi" dan "pemahaman internasional", bukankah terlalu dekat "perbedaan" seperti negara dan budaya terlalu banyak bukan?  Sangat menyenangkan ketika bersuka cita, dan sedih ketika sedang bedrduka. Hal ini tidak sesulit yang diperkirakan bahwa berbagi perasaan umum seperti itu dengan perasaan dan berbagi jujur. Saat bersenang-senang, bersuka citalah, dan saat sedang susah, berceritalah untuk berbagi rasa sakit. Saya bertanya-tanya apa ini bukan internasionalisasi, atau pemahaman internasional. Manusia terlalu sedikit fokus untuk menjadi "sama" semua orang. Tanpa pemikiran bahwa "setiap orang sama," internasionalisasi dan pemahaman internasional tidak dimulai. Cincin Mie memberikan hikmah pada kejadian ini..

ミエ、陳美惠さんが結婚すると言ってきた。指輪探しの仲間たちには知らせたのだろうか。あの夜の指輪は、今も、友情の光を宿しながら夜光虫の海で波に揺られているのだろうか。結婚式で指輪の交換をする時、ミエの頭の中には夜光虫にきらめく夜の海と明るい朝の日差しを浴びた暖かいみんなの笑顔がきっと蘇ってくるに違いない。

Mie, Chin Mie memintaku untuk menikah. Apakah itu memberi tahu teman saya untuk mencari cincin? Aku ingin tahu apakah cincin malam itu masih terguncang oleh kunang-kunang laut malam sambil menjalani cahaya persahabatan. Saat bertukar cincin dengan upacara pernikahan, senyuman orang-orang hangat yang menikmati sinar matahari pagi yang berkilau dengan malam yang berkilau di malam hari di kepala Mie pasti akan menghidupkan kembali kehidupannya.

ringkasan novel (4)



Pengarang : Ramadhan K.H
Penerbit : Pustaka Jaya
Tahun : 1977
Kemelut Hidup
人生の危機

Abdurrahman adalah seorang kepala kantor pada instansi perburuhan. Jabatan itu seharusnya membuat Abdurrahman bisa hidup enak, tidak terlalu dipusingkan oleh masalah ekonomi, yang biasanya menjadi masalah pokok pada orang yang lebih rendah jabatannya daripada dia; tetapi kenyataannya lain. Perekonomian keluarga Abdurrahman morat-marit. Hanya untuk memenuhi kebutuhan makan dan minum sehari-hari saja, keluarga itu harus mengutang kesana kemari. Hal itulah yang menyebabkan Susana, putri Abdurrahman, mengambil jalan pintas. Susana tak tahan dengan kehidupan seperti itu. Ia ingin seperti tetangga-tetangganya, punya uang, punya mobil dan bisa main kemana ia suka. Jalan yang paling cepat untuk mendapatkan semua itu hanya dengan cara memanfaatkan tubuh dan kecantikannya. Keadaan itulah yang menjadi pangkal sengketa Abdurrahman dan Ina, istrinya. Ketidakharmonisan senantiasa mewarnai kehidupan mereka.

アブデュラマンは労働会社の部長です。そのオフィスはアブデュラマンに楽な生活を与えるが、事実はそうではない。アブデュラマンの家庭生活は貧乏です。ただ食事というニーズを満たすためでも、アブデュラマンの家族はどこでもに借金を貸さなければならない。そのため、アブデュラマンの娘であるスサナはショウトカットを受けることにする。彼女はそんなつらい生活を耐えられない。スサナは金持ちで車が持ってどこでも行ける近所の人々になりたい。ということを早く与える方法は彼女の美しい体を利用される。その状態はアブデュラマンと妻であるイナのけんかの原因になりました。間抜けな生活です。

Saat yang ditakutkan Abdurrahman datang juga. Ia harus melepaskan jabatannya sebagai kepala kantor. Ia pensiun. Itu berarti penghasilannya sebagai pensiunan akan sangat tak berarti. Ia harus mencari pekerjaan baru yang tidak mungkin didapatkannya dikotanya. Ia harus mencari pekerjaan di Jakarta, walaupun terpaksa harus meninggalkan istri dan anaknya di Bandung. Dengan mengandalkan sarjana ekonominya-yang baru saja diraihnya-ia berkeyakinan akan cepat mendapat pekerjaan.

アブデュラマンの恐ろしい時間が来ました。彼は部長としてオフィスを放棄しなければならない。アブデュラマンは引退するになりました。つまり、彼の収入は非常に微々するになる。バンドンに住んでいる妻と娘を去らなければならなくても、アブデュラマンはジャカルタへ仕事を探さないはいけない。経済を学者を受けたばかりを頼りで彼は早く仕事を得ることができるということが自身がある。

Rupanya Tuhan sedang menguji Abdurrahman. Kemelut demi kemelut senantiasa menimpa diri dan keluarganya. Setelah menjalani pensiun, lelaki itu didera masalah lain. Mariun, pamannya, mengambil alih semua warisan yang bukan haknya. Abdurrahman yang juga merupakan ahli waris tidak puas dengan perlakuan yang tidak adil dari adik ibunya itu. Ia berusaha menggugat lewat jalur hukum. Belum beres masalah yang satu, ia harus menerima kenyataan lain; Aminah, putrinya yang ketiga, dipulangkan dari tugas belajarnya di Negeri Belanda. Selain tidak biasa dengan kehidupan di Belanda, rupanya Aminah hamil akibat perbuatan dengan pacarnya sebelum ia pergi ke Belanda.

どうやら神さまはアブデュラマンをテストしているようです。危機はアブデュラマンと家族に起こり続けている。退職したあとで、彼は他の問題を受けました。叔父であるマリウンは彼の権利ではない承をテイクしました。アブデュラマンはそのことを反対している。アブデュラマンは法律で訴えろうと思もっています。その問題を完成しない場合、新しい問題が起こりました。三つの娘であるアミナはオランダから帰れされる。オランダで気に合わなくて、恋人の行動のせいで彼女も妊娠している。

Kenyataan itu dihadapi oleh Abdurrahman dengan tabah. Niatnya semula untuk mencari pekerjaan tetap dilakukannya. Secara kebetulan, Asikin –adiknya lain ibu-pulang dari Jepang dan menawarkan pekerjaan kepada Abdurrahman untuk mengawasi pembangunan rumah Asikin di Kebayoran Baru. Tentu saja ia tak menolak pekerjaan  itu, walaupun menurut pandangan orang-orang ia diperlakukan oleh adik tirinya sebagai bawahan.

アブデュラマンは我慢にその事実を受けました。仕事を探すというやる気はまだある。偶然、母に違って妹であるアシキンは日本から帰って、ケバヨランに家の設立を見ているという仕事をオファーしている。他の人にして見ればアシキンはアブデュラマンに部下として扱わっている。それなのに、アブデュラマンはその仕事を巨視されない。

Hari demi hari berlalu dengan meninggalkan kepahitan. Abdurrahman jadi seperti terbiasa menghadapi kejadian-kejadian yang menimpa dirinya. Ia tetap tabah. Juga seperti ketika ia dipanggil Tini-ibu tirinya-yang memberitahukan bahwa Ina telah serong dengan Sukanda-suami Tini. Tini sendiri sangat kecewa dan tidak menyangka kalau kejadian tersebut menimpa dirinya. Keputusan Tini adalah mutlak: ia menceraikan suaminya. Hal seperti itu sulit bagi Abdurrahman, ia tak bisa mengambil keputusan yang sama dengan Tini.

時間につれて、アブデュラマンはつらいことを慣れているになる。彼は我慢する。ティ二はアブデュラマンにイナはティ二の夫であるスカンダと不正行為ということを教ええいる時も我慢している。ティ二はそのことにびっくりしてがっかりと感じます。彼女はスカンダを離婚することにする。アブデュラマンにとってそういうことは大変のでティ二と同じ決意を受けない。

Kejadian tersebut ternyata berbuntut lain. Asikin memecat Abdurrahman dari pekerjaannya. Keputusan ini tidak terlepas dari perintah Tini, ibunya.

その結果はアシキンは仕事からアブデュラマンを首した。この決意はティ二の命令に関係がある。

Kehidupan Abdurrahman jadi bertambah menyedihkan. Ia hidup menumpang pada Fulia, adiknya. Dalam ketermenungan memikirkan hari esok, Susana datang menemuinya. Abdurrahman sangat bahagia bertemu dengan anaknya yang telah berubah sama sekali itu. Dengan kedatangan Susana, ia dapat sedikit melupakan kemalangannya. Abdurrahman bahkan berterima kasih kepada anaknya yang memberinya uang dan mau membiayai pengobatan Aminah yang tak kunjung sembuh.

アブデュラマンの生活はもっと悲しくなりました。妹であるフリアの家に一時的に住んでいる。考える時間とき、スサナは来ました。もう変わった娘に合うのはアブデュラマンはとても嬉しく感じる。スサナの到着で彼はすこしつらさを忘れるできる。お金をあげて、アミナの治療を払われる娘にアブデュラマンは感謝する。

Adanya sedikit uang pemberian Susana mendorong Abdurrahman untuk mengurus masalah warisan yang masih terkatung-katung. Sepulang dari mengurus warisan di Tasikmalaya, bus yang ditumpangi Abdurrahman menabrak pohon. Hampir semua penumpang meninggal. Untung Abdurrahman selamat, meskipun menderita cedera berat.

スサナからあげたおかねは継承を済むするようにアブデュラマンにはげます。タシクマァやから継承を扱ってから、アブデュラマンが乗っているバスは事故が起こる。大体乗客は亡くしてしまいました。アブデュラマンはまだ生きていますが重傷です。

Saat Abdurrahman tergeletak di rumah sakit, datang berita yang menggembirakan bahwa ia mendapat panggilan kerja di Cibinong. Setelah sembuh, dengan optimisme yang besar-walaupun kedatangannya telah melewati batas waktu yang ditentukan-Abdurrahman datang ke Cibinong. Ia sungguh kecewa begitu mengetahui jabatannya telah diduduki orang lain. Ia bertambah sedih sewaktu mendengar penjelasan dari bagian personalia bahwa ia tidak dipilih karena ada yang mengabarkan bahwa ia meninggal dalam kecelakaan yang menimpanya. Orang yang mengabarkan berita bohong itu adalah orang yang kini menduduki jabatan yang seharusnya ditempati oleh Abdurrahman ,yaitu Suhendar, temannya sendiri.

アブデュラマンが入院している間、チビノンから仕事の呼びというニュースが来ました。治したあとで、指定された期限を過ぎってもアブデュラマンは喜んでチビノンに来ました。以外にも彼の立場はもう他の人に占領した。アブデュラマンはとてもがっかりました。彼が選択されない理由とはアブデュラマンは事故によるもう亡くしたといううそを教える人がいるだと人事が言います。うそを教える人はアブデュラマンの親友であるスヘダルです。

Abdurrahman akhirnya pulang dengan tangan hampa, dengan sejuta harapan yak tak terpenuhi. Namun, keluguannya, sikapnya yang gampang percaya, serta rasa optimism tak mampu menyurutkan tekadnya mendapat pekerjaan. ”Saya mesti dapatkan pekerjaan. Mesti, tekadnya. Besok saya akan turun lagi kejalan untuk mencari pekerjaan. Ia tetap tawakal. Mengapa nasibnya begini tidak dipikirkannya”(hlm.139).

結局、アブデュラマンは無手で帰りました。それなのに、イノセンスで楽観的な態度のでアブデュラマンはまだ仕事を探したい。私は仕事を探しなければならない。明日私は仕事を探そうと思っています。なぜ運命が悪るいのかということを考えずに彼はがまんする。